Alba sol lach Alba sul lago poesia dialetto bresciano con traduzione in italiano e inglese di Velise Bonfante
ALBA SÖL LACH
el dé ‘l tira ‘n fìl
e rìa ‘n gamesèl
che se sridùla abelàse
en tancc fìi culuràcc:
ghè ‘l violèt, el zalt,
el celèst, l’arzènt,
el porporì, el scarlàt
fra de lur engarbiàcc.
Dopo ‘n po’ el lach
el riflèt el cör
de carta rossa
come bràza ‘mpisa
del gamisèl desfàt
e dapertöt gh’è ‘n möcc
de fìi sparnasàcc
che sgalbösa, se slónga
se rösa, se stìra…
Empregnàda l’è l’aria
de culùr che strapèga,
che se möf ónsa ónsa,
che descàgia
legàndo ‘l mónd de ciàr.
La nòt l’è finida
el dé ‘l tira ‘l fil
el rifà sö ‘l gamesèl
issé l’è pront per dumà.
Alba sul lago
Quando finisce la notte / il giorno tira un filo / e arriva un gomitolo / che si srotola piano / in tanti fili colorati: / c’è il violetto, il giallo / il celeste, l’argento / il rosso porpora e il rosso scarlatto / fra di loro tutti ingarbugliati. // Subito dopo il lago / riflette il cuore / di carta rossa / come brace accesa / del gomitolo sfatto / e c’è ovunque un’infinità / di fili sparpagliati / che inciampano, si allungano / si sfiorano, si tirano. // Impregnata è l’aria / di colori che si trascinano, / si muovono piano / si sciolgono / legando il mondo di chiaro. / La notte è finita / il giorno tira il filo / rifà il gomitolo / sarà pronto così per il giorno dopo.
AT DAY-BREAK ON THE LAKE
When the night fades away
the day pulls a thread
and a clew approches
and slowly it unrolls
many coloured threads:
there is the violet one, the yellow one
the sky blue one, the silver one
and the scarlet one
all entangled together.
After a while, the lake
mirrors the heart
of red paper
like an inflamed ember
of the unfastened clew
and everywhere there is a lot
of scattered threads
that stumble, lengthen,
graze and draw.
The air is soaked
with colours that drag along
and move slowly,
they dissolve
binding the world of light.
The Night is over
the day pulls the thread
and makes the clew again:
so it’s ready for the day after.
Alba sol lach Alba sul lago poesia dialetto bresciano traduzione in italiano e inglese
1° premio – sezione B riservata al dialetto – al terzo concorso di poesia “Giacomo Floriani” bandito dal Comune di Riva d/Garda, con il patrocinio della Comunità del Garda con la poesia alba söl lach. Il concorso si articolava in 2 sezioni: – sezione a tema libero e sezione poesie ambientate sul lago di Garda. “Alba söl lach” è stata tradotta e pubblicata in inglese sul libro “Northern Italy Dialect Poetry” edito dal Comune di Riva d/Garda nel 2002
Alba sol lach Alba sul lago poesia dialetto bresciano nel libro Òja de primaera (Voglia di primavera) Casa Editrice La rosa Brescia 1997
.