Alba söl lach Alba sul lago poesia dialetto bresciano con traduzione in italiano e inglese

Alba sol lach Alba sul lago poesia dialetto bresciano con traduzione in italiano e inglese di Velise Bonfante

ALBA  SÖL  LACH

Quan finìs la nòtPoesia Alba sul lago

el dé ‘l tira ‘n fìl

e rìa ‘n gamesèl

che se sridùla abelàse

en tancc fìi culuràcc:

ghè ‘l violèt, el zalt,

el celèst, l’arzènt,

el porporì, el scarlàt

fra de lur engarbiàcc.

Dopo ‘n po’ el lach

el riflèt el cör

de carta rossa

come bràza ‘mpisa

del gamisèl desfàt

e dapertöt gh’è ‘n möcc

de fìi sparnasàcc

che sgalbösa, se slónga

se rösa, se stìra…

Empregnàda l’è l’aria

de culùr che strapèga,

che se möf ónsa ónsa,

che descàgia

legàndo ‘l mónd de ciàr.

La nòt l’è finida

el dé ‘l tira ‘l fil

el rifà sö ‘l gamesèl

issé l’è pront per dumà.

Alba sul lago

Quando finisce la notte / il giorno tira un filo / e arriva un gomitolo / che si srotola piano / in tanti fili colorati: / c’è il violetto, il giallo / il celeste, l’argento / il rosso porpora e il rosso scarlatto / fra di loro tutti ingarbugliati. // Subito dopo il lago / riflette il cuore / di carta rossa / come brace accesa / del gomitolo sfatto / e c’è ovunque un’infinità / di fili sparpagliati / che inciampano, si allungano / si sfiorano, si tirano. // Impregnata è l’aria / di colori che si trascinano, / si muovono piano / si sciolgono / legando il mondo di chiaro. / La notte è finita / il giorno tira il filo / rifà il gomitolo / sarà pronto così per il giorno dopo.

AT DAY-BREAK ON THE LAKEAlba sol lach

When the night fades away

the day pulls a thread

and a clew approches

and slowly it unrolls

many coloured threads:

there is the violet one, the yellow one

the sky blue one, the silver one

and the scarlet one

all entangled together.

After a while, the lake

mirrors the heart

of red paper

like an inflamed ember

of the unfastened clew

and everywhere there is a lot

of scattered threads

that stumble, lengthen,

graze and draw.

The air is soaked

with colours that drag along

and move slowly,

they dissolve

binding the world of light.

The Night is over

the day pulls the thread

and makes the clew again:

so it’s ready for the day after.

Alba sol lach Alba sul lago poesia dialetto bresciano  traduzione in italiano e inglese

Alba sol lach Alba sul lago poesia dialetto bresciano

1° premio – sezione B riservata al dialetto – al terzo concorso di poesia “Giacomo Floriani” bandito dal  Comune di Riva d/Garda, con il patrocinio della Comunità del Garda con la poesia alba söl lach. Il concorso si articolava in 2 sezioni: – sezione a tema libero e sezione poesie ambientate sul lago di Garda. “Alba söl lach” è stata tradotta e pubblicata in inglese sul libro Northern Italy Dialect Poetry edito dal Comune di Riva d/Garda nel 2002

Alba sol lach Alba sul lago poesia dialetto bresciano

 

Alba sol lach Alba sul lago poesia dialetto bresciano nel libro Òja de primaera (Voglia di primavera) Casa Editrice La rosa Brescia 1997

 

 

 

 

.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.