Al mé paes serte olte – Al mio paese alcune volte – poesia in dialetto bresciano con traduzione in italiano e in inglese

Al me paes serte olte poesia dialetto italiano e inglese

Al me paes serte olte poesia dialetto italiano e inglesedi Velise Bonfante

Al me paés, sèrte ólte per fas bela

la nòt striàda la fa parì de niènt

la ciàpa töcc i sò vistìcc d’arzènt

la fa bögàda ‘n de la gran mastèla

del lach. Tra chele onde la rezènta

scàmpoi de velüt, ma sensa ulì

se destàca de la stòfa i brilantì

che sbarbèla ‘n de l’acqua trasparènta.

                           Là ‘n fond a gàla, se bina le stiline

                           contra l’oradèl de la soöla, al scür

                           sterlüs en fila löstre colanine.

Dré a la céza, zo al pòrt o lé vizì

slónghe le ma ‘nde l’acqua e só sicür

che a le stèle ghe fó gatigulì.

 

Al mio paese, alcune volte

Al mio paese, alcune volte per farsi bella / la notte magica fa finta di nulla / prende tutti i suoi vestiti d’argento / fa il bucato nella grande tinozza // del lago. Tra quelle onde risciacqua / scampoli di velluto, ma senza volerlo / si staccano dalla stoffa dei brillantini / che sfarfallano nell’acqua trasparente. // Laggiù galleggiando, si raccolgono le stelline / contro il bordo di questa tinozza, al buio / brillano in fila, lucide collanine. // Dietro alla chiesa, giù al porto o nei pressi del porto / allungo le mani nell’acqua e sono sicuro / di fare solletico alle stelle.

AT MY VILLAGE, SOMETIMES

At my village, sometimes the Night under a spell

urconcernly embellishes herself

she gets all her silver dresses

she does the washing in the tub of the lake.

                           Among those waves she rinses

                           her silvery scraps but unintentionally

                          some sparklings take off from the cloth

                          and flicker in the transparent water.

Downthere floating little stars

get together against the edge of this tub

in the darkness, bright necklaces sparkle in a line.

                         Behind the church, down at the Harbour

                         or near it I strech out my hands

                         into the water and I am sure to tickle the stars.

Al me paes serte olte poesia dialetto italiano e inglese

El supilì ros Lo zoccoletto rosso Poesie dialetto bresciano

 

 

nel libro El süpilì rós (Lo zoccoletto rosso) a.c.m. Indipendentemente Editore – Settembre 1999

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.