El masulì de ciaf – Il mazzetto di chiavi

El masulì de ciaf – Il mazzetto di chiavi – Poesia di Velise Bonfante in dialetto bresciano del basso Garda con traduzione in italiano – Poesia recitata dall’attrice Annamaria Melda della Compagnia de Riultèla (Rivoltella di Desenzano del Garda -BS)

El masulì de ciàf

L’è ‘n masulì de ciàf la me famèa

fat de ciàf che dèrf ös che se ensomèa.

ciàf ligade ensema fra de lure

che val póch o niènt a sta de sule.

Sto masulì stó atènta a nó pirdil,

contròle che nó ‘l se slize el fil

che el ja té töte ensèma, se ‘l va be

bu a tègner de cönt, gajàrt asé.

Ghe tègne al me masèt, me ‘l sènte car

pó se ‘l spóns a strinzil en dela mà

pó se a olte se cata del’amar

dedré de j-ös, e se sa mia che fa.

J-è ciàf mia per la qual, de spès e fis

le dèrf dei ös che porta en paradis.

Il mazzetto di chiavi

È un mazzetto di chiavi la mia famiglia / composto di chiavi che aprono degli usci che si assomigliano / chiavi legate insieme fra loro / avrebbero poco valore singolarmente. // Sto attenta a non perdere questo mazzolino / controllo che non si logori il filo / che le unisce, se è resistente / se è sufficientemente robusto per custodirle. // È molto importante il mio mazzetto, è prezioso / anche se punge a stringerlo fra le mani / anche se alcune volte si trova dell’amaro // dietro quelle porte, e non si sa come comportarsi. / Sono chiavi particolari e spesso / aprono ingressi che portano in paradiso.

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.