Storièle en dialèt – dialoghi e monologhi umoristici in dialetto bresciano con traduzione in italiano

Storièle en dialèt – 30 monologhi e dialoghi a rime scherzose in dialetto bresciano – ovvero – quando la vita si trasforma in poesia

Storièle en dialètL’autrice cattura il lettore con versi che spaziano da rime ironiche e pungenti a passaggi di pura ed immediata comicità. Sono le coppie di coniugi a essere protagoniste di questi racconti in poesia. E’ bello sapere ancora sorridere dei propri difetti. Difetti bonariamente derisi – nonostante gli anni passati insieme.  Una sorta di campionario di piccole quotidianità che sanno narrare meglio di qualsiasi altra storia la vita insieme.

La rima e un uso fortemente espressivo del dialetto danno alle composizioni una struttura poetica di stampo farsesco. Nel contempo sanno offrire un piccolo spunto di riflessione. Qualcosa nel quale non sarà difficile riconoscersi, anche solo per un istante.

http://www.giornaledelgarda.info/vocabolando-estoriele-en-dialet-di-velise-bonfante-collana-poeti-di-dipende/

Storièle en dialèt quando la vita si trasforma in poesia.

storiele

Scamparó póch

Le Madone – el dizia chèl tal – / tacade ai mür, apena, le sta bé. / Me so buna, isé, el dé de Nedàl. / a me madona g’hó dit de vègner ché. // El so, Signur, che ocór la gran pasiènsa / ma Te preghe, chèsto dé màndemen tanta. / Lé no la fa àlter che lamentàs. / Del mal de stòmech e mal de bras. / E mal de schena e de zenöcc. / E mal de spala e mal de öcc.

E pó la dis. / “Scamparó póch. Sto pö gna en pé. / Encö sto mal, sto gna en po bé”. // Isé ghe dize. “Ghe fo el cafè? Na chicherina?”. // “Ma sé – la dis -. / per tègner sö la pütürìna. / Grasie, però zontega en pó de lat”. / E la na bef en scödelòt de ‘n dit en fat. / E la ghe zonta botér, biscoti e marmelada. / “G’ho de tignim sö – la dis – me so malada”. // E la sèghita. // “Scamparó póch. De vìver g’hó póch tèmp. / Sto sèmper mal e pòde mangià niènt. / El me stòmech l’è delicàt. / A olte me pasa zo gna en fil de lat. / G’ho de sta en grant atènta. / Sedenò, dopo me fa mal la pansa“. / E la seghita per töt el dé.

“Scamparó  póch consada isé.

Mange niènt, g’hó pora de sta mal”. / Per nó sta mal el pranzo de Nedàl / la g’ha mangiàt du piacc de cazonsèi. / Dò còse de capù, na schida de formài. / Na fèta de lingua salmistrada. / Puré, fazöi e salata bé consada. / Tre tòch de panetù. En qual bìcer de vi. / E del persöt – còt e crüt – tajàt bèl fi.

E la me dis. / “Scamparó póch, varda come so ridota. / Dàm na pastiglia, àidem, fa vergóta. / G’ho mal de stòmech, en brüzùr de ca / g’ho vergót de dènter dre a sgarià.”

Dize gnènt. / Ma pènse al vi e al panetù. / Mesiàt dènter col formai e col capù. / Che ‘l Signur el ghe mantègne la vista. / L’apetito nó el ghe manca. // E le le sèghita. / “So stöfa, straca. So mai stada isé.  / E l’è sèmper pès, dé dopo dé. / Apó chest’an se rie s sbüzàla föra / te ‘l garantese me, la sarà düra”.

A Nedàl de st’an che ve, el so za / ghe l’aró amó ché a disnà. / “Sto mal – scamperó póch” – la dis lé. / “Léle, la gne sotra töcc.” / chèsto ve dize me.

Storièle en dialèt dialoghi e monologhi in dialetto bresciano.

Camperò poco

Le Madonne (suocere) – diceva quel tale – / attaccate ai muri, solamente vanno bene. / Io sono buona, così il giorno di Natale / ho invitato mia suocera a pranzo. / Lo so, Signore, che serve la gran pazienza / ma Ti prego, oggi mandamene tanta.

Lei non fa altro che lamentarsi. / Del mal di stomaco e male alle braccia. / R mal di schiena e di ginocchia. / E mal di spalla e male agli occhi. E aggiunge. / “Camperò poco. Non riesco neppure a stare in piedi. Oggi sto male. Non sto affatto bene”. / Così le dico: “Gradisce una tazzina di caffè?”. / “Ma sì, – lei dice – per rinfrancarmi. Grazie, però aggiungi un poco di latte.”

E in quattro e quattr’otto ne beve una bella tazza. / E aggiunge burro, biscotti e marmellata. / “Devo sostenermi – precisa – io sono ammalata”. / Poi prosegue. / “Camperò poco. Ho poco tempo da vivere. / Sto sempre male. E non posso mangiare nulla. / Il mio stomaco è delicato. / A volte, neppure un goccio di latte riesco a bere. / Devo stare molto attenta / perché poi mi viene il mal di pancia.” /  E continua per tutto il giorno. / “Camperò poco conciata così“.

Per non star male il giorno di Natale

ha mangiato due piatti di casoncelli. / Due cosce di cappone, una scheggia di formaggio. / Una fetta di lingua salmistrata. / Purè, fagioli e insalata ben condita. / Tre pezzi di panettone, qualche bicchierotto di vino / e del prosciutto – cotto e crudo – tagliato fino.

E mi dice.

Camperò poco, guarda come son ridotta. / Dammi una pastiglia, fa qualcosa. / Ho mal di stomaco, un gran bruciore. / Ho dentro qualcosa che mi rode.”

Non dico niente. / Ma penso al vino e al panettone / mescolato dentro col formaggio e col cappone. / Che il Signore le mantenga la vista. / L’appetito certamente non le manca. / E prosegue. / “Sono stufa, stanca, non sono mai stata così male. / E’ sempre peggio, giorno dopo giorno. / Anche quest’anno, se riesco a rimettermi / te lo garantisco, sarà dura”. / L’anno prossimo, sin d’ora io so già. / per il pranzo di Natale ancora sarà qua. / “Sto male, camperò poco” dice lei. / “Quella, ci sotterra tutti”. / Ve lo dico io.

 

Storièle en dialèt quando la vita si trasforma in poesia.17 batès a Oflaga

 

Storièle en dialèt dialoghi e monologhi in dialetto bresciano.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.