Mà de fómna – Mani di donna – poesia di Velise Bonfante in dialetto bresciano con traduzione in italiano

Mà de fómna

Mà de fómna, moér, sorèla, màder;

a ‘ncruzà i pols le mà le par dò ale

compagn cèrti angilì sö cèrti quàder

ma sensa l’angilì, apena ale.

Dedré de töcc j-òm gh’è cheste ale,

se i va col pas sicür, laacc e nècc,

j-è le ale che i g’ha dedré a le spale

che stira le camize e làa i calsècc.

E sèmper, dé per dé, ‘ste mà ‘ncruzade

per niènt a laurà fis: ale ligade.

J-òm nó i sa de töt chèl sbarbelà

entùren a girà nó j-a vèt mia

i va spedicc sensa pensà a l’umbria

de chèle ale che pöl mia vulà.

Mani di donna

Mani di donna, moglie, sorella, madre; / incrociando i polsi le mani sembrano due ali / come certi angioletti su certi quadri / angioletto senza angioletto, solo alucce. // Dietro a tutti gli uomini ci sono queste ali, / se loro vanno col passo sicuro, ordinati e puliti, / sono le ali che hanno dietro le spalle / che stirano camicie e lavano calze. // E sempre, giorno dopo giorno, queste mani incrociate / lavorano senza stipendio: ali legate. / Gli uomini non conoscono tutto quel continuo movimento. // Non le vedono mulinare attorno / vanno spediti senza pensare all’ombra / di quelle ali che non possono volare.

25 – 1 – 2006 – 2° premio al 6° concorso di poesia dialettale “Vèrs e us” bandito dal comune di Lumezzane

 

 

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.