La vècia ramada

La vècia ramada – La vecchia rete – poesia di Velise Bonfante in dialetto bresciano con traduzione in italiano

La vècia ramada

Na ramada, de là del pontezèl

per mia sbrisià zo en bas, en pilinghèl

a ‘n svèrgol pilastrì la s’è tacada

e a ‘n pal de fèr, de là, la s’è ligada.

         L’è mia compagn de gér chesta matina

         encö, col vistit nöf, lé la se stima,

         bröta e vècia la serca de slongas

         en de l’acqua del fòs rià a speciàs

 per véder be i ricam de talamóre

embrombacc de file de pirline,

la süntüra de traèrs de rüzilìne,

el rözen töt quaciat da campanèle,

        i sufiù bianch de organza a l’oradèl,

         el risas dei loertis ensöl capèl.

         Encö la se spaùna en del riflès,

         fa niènt se dumà se rómp el spècc.

 La vecchia rete

Una rete di fil di ferro, di là del ponticello / per non scivolare in basso, in bilico / a un pilastrino storto s’è aggrappata / e a un palo di ferro, dall’altro lato s’è legata. // Questa mattina non è come ieri / oggi, lei si compiace del nuovo vestito, / brutta e vecchia cerca di allungarsi / nell’acqua del fosso per specchiarsi // per vedere meglio quei ricami di ragnatele / bagnati da file di perline, / la cintura di traverso con le roselline / la ruggine coperta da campanelle // i bianchi soffioni di organza all’orlo, / l’inanellarsi del luppolo sul cappello. / Oggi si pavoneggia in quel riflesso / non importa se domani si romperà lo specchio.

 

 

 

 

 

20 – 04 – 2013 – 1° premio al XXXVIII Premio di Poesia “F. De Lemene” Montanaso Lombardo (Lodi), aperto ai dialetti lombardi e della Svizzera Italiana, con la poesia La vecia ramada


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.