Canzone La dindoca – L’altalena – canzone in dialetto bresciano
Complesso pop folk ” CAIO DE RO’ ” – Testo di Velise Bonfante – Musica di Roberto Franzoni
La dindoca L’altalena canzone dialetto bresciano
La dindòca – Testo canzone
En che l’ura striada en vèrs la sera
endó gh’è gnamó scür ma mia pö ciar
ghe do de mènt, sensa ‘ncurzìm
a sèrte umbrìe che me fa sègn
e le me ciama – e le me ciama.
Scapàt le us, i ciòch e ‘l cias – gh’è pö nüsü sö i zöch
Scapàt le us, i ciòch e ‘l cias – i zöch che polsa strach.
gh’è pö nüsü – gh’è pö nüsü.
De sfrüs me sènte zo sö la dindòca
e ambie abelase abelasì
de sfrüs me sènte zo sö la dindòca
e ambie abelase abelasì
a dindulà.
Dindùle, vo, – sèmper de pö
vià col có – brasàda sö
nel ciel da l’aria – che ma dà i bazì
e vule e vo – sensa le ale
desmentegàda – gnènt so pö
de chi so, endó so – e come so fada
e vo e vo vo vo – e vo e vo vo vo
e volarés pudì – vegnèr pö zo – mia pö fermam…
e volarés pudì – vegnèr pö zo – mia pö fermam…
sota gh’è dre ad aspetàm – töcc i me sinquant’agn.
e volarés pudì – vegnèr pö zo – mia pö fermam…
e volarés pudì – vegnèr pö zo – mia pö fermam…
La dindòca Testo poesia
En che l’ura striada en vèrs la sera
endó gh’è gnamó scür ma mia pö ciar
ghe do de mènt, sensa ‘ncurzìm
a sèrte umbrìe che me fa sègn
e le me ciama.
Scapàt le us, i ciòch e ‘l cias
gh’è pö nüsü sö i zöch
che polsa strach.
Nüsü.
De sfrüs – me sènte zo – sö la dindòca
e ambie – belase – belasì – a dindulà.
Dindùle
vo sèmper de pö
vià col có brasàda sö
nel ciel da l’aria
che me dà i bazì vule
vo sensa le ale
desmentegàda gnènt so pö
de chi so endó so
e come so fada e vo
e volarés … pudì
vegnèr pö zo mia pö
fermam…
sota gh’è dre a spetàm – töcc i me sinquant’agn.
L’ALTALENA traduzione
In quell’ora magica verso sera – dove non è ancora scuro ma neppure chiaro – ascolto, senza volere – certe ombre che fanno dei cenni – per chiamarmi.// Dileguate le voci, i rumori e il chiasso – nessuno è più sui giochi – che riposano stanchi. // Nessuno. // Furtivamente – mi siedo – sull’altalena – e inizio – piano piano – a dondolare. Dondolo
Lettura orizzontale:
vado – sempre più – via con la testa – abbracciata – nel cielo – dall’aria – che mi dà baci – volo – vado – senza ali – dimèntica – non so più – ciò che sono – dove sono – e come sono fatta – e vado – e vorrei – … poter – non scendere – mai più – fermarmi…
Lettura verticale:
(sinistra) – vado – via con la testa – nel cielo – che mi dà baci – vado – dimèntica – di ciò che sono – e come sono fatta – e vorrei – non scendere più
(destra) – sempre più – abbracciata – dall’aria – volo – senza ali – non so più – dove sono – e vado – …poter – mai più – fermarmi…
sotto mi aspettano – tutti i miei cinquant’anni.
La dindòca – L’altalena. Il giorno 05-05-2001 questa poesia ha ricevuto il premio speciale della Giuria alla 11a edizione del concorso “Città di Brescia – Giovanni Scaramella”. Motivazione: In quell’ora sospesa fra il giorno e la sera in cui le ombre sembrano riprendere vita, chi ha già vissuto molto sale in disparte su di un’altalena e dà il via a una lunga oscillazione fuori del tempo e dello spazio, che fonde e confonde le età in un unico e trasognato momento lirico. L’impianto sperimentale della composizione che consente anche una lettura verticale dei versi, rompe gli schemi formali del sentimentalismo nostalgico e ci consegna il volo dell’altalena come evento reale, vivido e insieme squisitamente poetico.
La dindoca L’altalena canzone dialetto bresciano Complesso Caio de Ro
La dindoca L’altalena canzone dialetto bresciano Complesso Caio de Ro
https://it-it.facebook.com/caio.dero
La dindòca – Poesia recitata in dialetto bresciano del basso Garda