La cugumina – poesia in dialetto bresciano con varie traduzioni

La cugumina poesia dialetto bresciano di Velise Bonfante

 

La cugumina

La cugumina poesia dialetto bresciano2Sura pensér, quan che ghe l’ho en mà

la lae mia zo ma la rezènte apena

la me cafetierina e po dòp sena

la fo ‘n tre tòch, la mète a sgusulà.

Par che la piànze e dal sò cantunsì

bötàda iselà de göst e spès

la ghe nà al mal e la me àrda sbiès

con chèl négher, ridicol capilì.

A pensàga dre be, so ‘n po catìa:

tratala isé! En castìgh ne la cuzìna

la crèt de valì niènt ma la sa mia

che prim de töt el rèst ogne matinaLa cugumina poesia dialetto bresciano

quand amó ‘ndormènsa dèrve el dé

apena desedàda pènse a lé.

La macchinetta del caffè

Soprappensiero, quando la tengo in mano / non la lavo ma la risciacquo solamente / la mia piccola caffettiera e dopo cena / la faccio in tre pezzi e la metto a sgocciolare. // Sembra che pianga e dal suo cantuccio / gettata in malo modo, spesso e volentieri, / se ne risente e mi guarda storto / con quel suo nero, ridicolo cappellino. // Pensandoci, sono un poco cattiva, / a trattarla così. In castigo in cucina / crede di non valere nulla, ma non sa // che per prima cosa ogni mattina / quando ancora addormentata apro il giorno / a lei vola il mio pensiero.

La cugumina poesia dialetto bresciano  nel libro Gira Girasùl – a.c.m. Indipendentemente editore – marzo 2009

La cugumina poesia dialetto bresciano2

Sciroeu de Milan rivista bimestrale dell’Accademia del Dialetto e cultura Milanese. – Anno XII – Numero 82 – Novembre/Dicembre 2010

LA CÒGOMA libera traduzione in dialetto milanese di Edoardo Bossi

Sora penser, quand mì ghe l’hoo in di man / la lavi nò, mì la resenti appèna  / la mia cafettera e dòpo zèna / la foo in trii tòcch, la mètti in sul ripian. // La gotta e la par piang nel cantonin / buttada-là in quai manera e spèss; / se ne risent e la me guarda sbièss / con quèll sò pomèll negher sul covèrcin. // A pensagh ben… mì son cattiv però!  / Trattalla inscì! Buttada-là in cusina / la cred de varè nient, ma la sa nò // che primm de tutt el rèst, ògni mattina, / quand ancamò indorment mì sont in pee / appèna dessedaa mì pensi a lee.

La cugumina poesia dialetto bresciano – tradotta e recitata da Edoardo Bossi in ” Te la cunti e te la canti”

http://www.elioborgonovo.it/index.php?option=com_content&view=article&id=959:una-chiusura-da-leccarsi-i-baffi&catid=35&Itemid=101

 

La cugumina poesia dialetto bresciano

La cugumina poesia dialetto bresciano

15 – 2 – 2005 – 1° premio assoluto al 2° concorso di poesia dialettale “SS.Faustino e Giovita” Brescia – bandito dalla Fondazione Civiltà Bresciana.

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=2522&PN=0&TPN=5

http://lmo.wikipedia.org/wiki/Druvadur:Ninonino/Rac%C3%B2lta_ortograf%C3%ACe

LA CUGUMINA in dialetto lombardo. Vale a dire un dialetto che tende ad essere “globale” racchiudendo tutte le varietà lombarde – traduzione di Michael Dallera

Sora penser, quand que ghe l’ho en man, la lavi mia jò, ma la resenti apena. La mea cafetierina, e pœ dòp cena la fo en tri tòc e la meti a sgoçolar. Par que la piangi e del sò cantoncin, butada issí là de gust e spess la ghe na al mal e la me varda sbiess cond quell negre, ridícol capellin. A pensar-g dre bén, són un pò cativa: tratar-la issí! En castig en la coxina la cred de valeir gnent, ma la sa mia que prim de tut el rest, ògni matina quand, an’mò indormensa, dervi el dí apena dessedada pensi a lé.

 

Bon dia a tothom, avui vull deliciar-vos amb un poema en llengua llombarda sobre la “cogomina”, és a dir l’objecte amb el qual es fa el cafè en Itàlia. Aquí la lletra i la traducció al català:

Distretament, quan ja la tinc a la mà

no l netejo, la rento només

La meva cafetereta, i després del sopar

la faig en tres parts i la deixo a drenar.

Sembra que plori i en el seu cantonet,

llançada allà, així de gust i acostum

(tot això) no li sona molt bé i em mira malament

amb aquell negre ridícul barret.

A pensar hi amb atenció, estic una mica dolenta

tracatar-la així! En castig a la cuina,

ella creu que no val res, però no sap

que abans de tot, al matí

quan, encara adormida, obro al dia

al despertar penso a ella.

La petite cafetière – La cugumina tradotta in francese

Si je l’ai dans mes mains, distraitement,

je ne la lave pas, mais je rince seulement

ma petit cafetière et après le dîner

je la fais en trois pieces, je la laisse égoutter.

          Elle semble pleurer dans son petit coin,

          jeté mal, souvent et de plein gré

          Elle me regarde mal, elle est offensé,

          avec son noir ridicule petit chapeau.

Si je pense, je suis un peu sans cœur

de la traiter ainsi. Dans la cuisine en châtiment

elle croit qu’elle n’a pas de valeur, mais elle ne sait pas

          que pour la première chose chaque matin

          quand encore ensommeillé, j’ouvre la journée

          c’est pour elle ma pensée.

Una risposta a “La cugumina – poesia in dialetto bresciano con varie traduzioni”

  1. Anche questo vuole essere un sonetto come “La pocia”, ma la seconda quartina non si addice per la rima. La sirma finale ha un distico a rima baciata che potrebbe anche andare bene, in quanto fu
    Shakespeare a modificare il sonetto in questo modo, ma la regola originaria siciliana non è rispettata. Molti poeti stranieri ed anche italiani hanno voluto modificare il sonetto, senza accorgersi che l’hanno rovinato. Mi è piaciuta la poesia ed io pure ne ho scritta una : “La cicculatera” che vuol dire la caffettiera antica atta a fare sia la cioccolata che il caffè. La mia poesia è basata sul ricordo di mia madre quando usava la cicculatera. Sì sono attrezzi da cucina che devono essere tenuti con garbo ed anche con rispetto. Complimenti! Proseguirò a leggere e commentare le altre tue poesie, ciao!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.