La cugumina poesia dialetto bresciano di Velise Bonfante
La cugumina
Sura pensér, quan che ghe l’ho en mà
la lae mia zo ma la rezènte apena
la me cafetierina e po dòp sena
la fo ‘n tre tòch, la mète a sgusulà.
Par che la piànze e dal sò cantunsì
bötàda iselà de göst e spès
la ghe nà al mal e la me àrda sbiès
con chèl négher, ridicol capilì.
A pensàga dre be, so ‘n po catìa:
tratala isé! En castìgh ne la cuzìna
la crèt de valì niènt ma la sa mia
che prim de töt el rèst ogne matina
quand amó ‘ndormènsa dèrve el dé
apena desedàda pènse a lé.
La macchinetta del caffè
Soprappensiero, quando la tengo in mano / non la lavo ma la risciacquo solamente / la mia piccola caffettiera e dopo cena / la faccio in tre pezzi e la metto a sgocciolare. // Sembra che pianga e dal suo cantuccio / gettata in malo modo, spesso e volentieri, / se ne risente e mi guarda storto / con quel suo nero, ridicolo cappellino. // Pensandoci, sono un poco cattiva, / a trattarla così. In castigo in cucina / crede di non valere nulla, ma non sa // che per prima cosa ogni mattina / quando ancora addormentata apro il giorno / a lei vola il mio pensiero.
La cugumina poesia dialetto bresciano nel libro Gira Girasùl – a.c.m. Indipendentemente editore – marzo 2009
Sciroeu de Milan rivista bimestrale dell’Accademia del Dialetto e cultura Milanese. – Anno XII – Numero 82 – Novembre/Dicembre 2010
LA CÒGOMA libera traduzione in dialetto milanese di Edoardo Bossi
Sora penser, quand mì ghe l’hoo in di man / la lavi nò, mì la resenti appèna / la mia cafettera e dòpo zèna / la foo in trii tòcch, la mètti in sul ripian. // La gotta e la par piang nel cantonin / buttada-là in quai manera e spèss; / se ne risent e la me guarda sbièss / con quèll sò pomèll negher sul covèrcin. // A pensagh ben… mì son cattiv però! / Trattalla inscì! Buttada-là in cusina / la cred de varè nient, ma la sa nò // che primm de tutt el rèst, ògni mattina, / quand ancamò indorment mì sont in pee / appèna dessedaa mì pensi a lee.
La cugumina poesia dialetto bresciano – tradotta e recitata da Edoardo Bossi in ” Te la cunti e te la canti”
La cugumina poesia dialetto bresciano
15 – 2 – 2005 – 1° premio assoluto al 2° concorso di poesia dialettale “SS.Faustino e Giovita” Brescia – bandito dalla Fondazione Civiltà Bresciana.
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=2522&PN=0&TPN=5
http://lmo.wikipedia.org/wiki/Druvadur:Ninonino/Rac%C3%B2lta_ortograf%C3%ACe
LA CUGUMINA in dialetto lombardo. Vale a dire un dialetto che tende ad essere “globale” racchiudendo tutte le varietà lombarde – traduzione di Michael Dallera
Sora penser, quand que ghe l’ho en man, la lavi mia jò, ma la resenti apena. La mea cafetierina, e pœ dòp cena la fo en tri tòc e la meti a sgoçolar. Par que la piangi e del sò cantoncin, butada issí là de gust e spess la ghe na al mal e la me varda sbiess cond quell negre, ridícol capellin. A pensar-g dre bén, són un pò cativa: tratar-la issí! En castig en la coxina la cred de valeir gnent, ma la sa mia que prim de tut el rest, ògni matina quand, an’mò indormensa, dervi el dí apena dessedada pensi a lé.
Bon dia a tothom, avui vull deliciar-vos amb un poema en llengua llombarda sobre la “cogomina”, és a dir l’objecte amb el qual es fa el cafè en Itàlia. Aquí la lletra i la traducció al català:
Distretament, quan ja la tinc a la mà
no l netejo, la rento només
La meva cafetereta, i després del sopar
la faig en tres parts i la deixo a drenar.
Sembra que plori i en el seu cantonet,
llançada allà, així de gust i acostum
(tot això) no li sona molt bé i em mira malament
amb aquell negre ridícul barret.
A pensar hi amb atenció, estic una mica dolenta
tracatar-la així! En castig a la cuina,
ella creu que no val res, però no sap
que abans de tot, al matí
quan, encara adormida, obro al dia
al despertar penso a ella.
La petite cafetière – La cugumina tradotta in francese
Si je l’ai dans mes mains, distraitement,
je ne la lave pas, mais je rince seulement
ma petit cafetière et après le dîner
je la fais en trois pieces, je la laisse égoutter.
Elle semble pleurer dans son petit coin,
jeté mal, souvent et de plein gré
Elle me regarde mal, elle est offensé,
avec son noir ridicule petit chapeau.
Si je pense, je suis un peu sans cœur
de la traiter ainsi. Dans la cuisine en châtiment
elle croit qu’elle n’a pas de valeur, mais elle ne sait pas
que pour la première chose chaque matin
quand encore ensommeillé, j’ouvre la journée
c’est pour elle ma pensée.
Anche questo vuole essere un sonetto come “La pocia”, ma la seconda quartina non si addice per la rima. La sirma finale ha un distico a rima baciata che potrebbe anche andare bene, in quanto fu
Shakespeare a modificare il sonetto in questo modo, ma la regola originaria siciliana non è rispettata. Molti poeti stranieri ed anche italiani hanno voluto modificare il sonetto, senza accorgersi che l’hanno rovinato. Mi è piaciuta la poesia ed io pure ne ho scritta una : “La cicculatera” che vuol dire la caffettiera antica atta a fare sia la cioccolata che il caffè. La mia poesia è basata sul ricordo di mia madre quando usava la cicculatera. Sì sono attrezzi da cucina che devono essere tenuti con garbo ed anche con rispetto. Complimenti! Proseguirò a leggere e commentare le altre tue poesie, ciao!