copioni commedie dialettali con traduzione italiano
Villa Artemisia
TRAMA – Quando la contessa Mimì parte per una vacanza di 15 giorni in Egitto, il personale di “ Villa Artemisia “ si rilassa gustando appieno l’inaspettata libertà. A poco vale la presenza del conte Ortensio (figlio della contessa e frequentatore delle chat-line con il misterioso nome di Mago Merlino), il quale suo malgrado si troverà coinvolto in uno scambio di ruoli, provocando una reazione a catena di malintesi. I personaggi daranno vita al tipico teatro degli equivoci creando di volta in volta situazioni paradossali e divertenti. E se la contessa tornasse all’improvviso? – 9 personaggi = 4 donne + 4 uomini + fata Turchina per l’ultima battuta
Copione Villa Artemisia IN ITALIANO
Copione Villa Artemisia in TEDESCO
Copione Villa Artemisia dialetto bresciano
Copione Villa Artemisia traduzione letterale
Casimiro ciao-ciao
TRAMA – L’articolo 147 del codice civile sancisce l’obbligo per i genitori di mantenere, istruire ed educare i figli tenendo conto delle capacità, dell’inclinazione naturale e delle aspirazioni dei figli. Ma quando cessa questo obbligo? È veramente un obbligo? Non ci sono alternative? Come è possibile risolvere questo problema, nel momento in cui diventa tale? La soluzione ideata dai genitori di Casimiro è piuttosto inconsueta. 7 Personaggi = 4 donne + 3 uomini
Copione Casimiro ciao ciao traduzione letterale
I confècc co la mandola amara – I confetti con la mandorla amara
TRAMA – La filosofia di Meo Bonbon, il protagonista, è riassunta in un semplice aforisma: “La vita è come un confetto, deve essere gustata anche se a volte riserva una sorpresa amara”. Questo vale anche per le persone col loro agire: come i confetti, spesso riservano inaspettate o amare sorprese. Di fronte agli altri cerchiamo di nascondere il nostro agire quotidiano sotto le apparenze di una crosta di zucchero. Il nostro comportamento, a volte, si rivela amaro proprio come la mandorla dei confetti. E quando si tratta di soldi è inevitabile che questa mandorla amara affiori… Così, complici un gatto della Malesia, la fuga rocambolesca di un ladro e il desiderio di fare bella figura a tutti i costi, il tutto condito con un temporale estivo, ecco gli ingredienti per una commedia traboccante di sottile sarcasmo e battute taglienti. – 11 personaggi = 4 donne + 5 uomini
Copione I confècc cola mandola amara
Copione I confècc co la mandola amara + postina
Copione in italiano I confetti con la mandorla amara
Copione I confetti traduzione letterale
Dizìl coi fiùr – Ditelo con i fiori
Trama – Un bel mazzo di fiori è certamente un gradito omaggio per ogni donna. Ma quando a spedirlo non è il legittimo consorte ma un anonimo galante, le cose si complicano, dando vita ad una serie di equivoci dai toni drammatici ma spassosi e divertenti che lo spettatore saprà certamente apprezzare.
da 7 – 8 personaggi (4 D + 4 U o 5 D e 3 U) – a 11 personaggi (7 D + 4 U o 5 D + 6 U)
Copione Dizil coi fiùr versione con 7 personaggi
Copione Dizil coi fiùr versione con 8 personaggi
Copione Dizil coi fiùr versione con 11 personaggi
traduzione letterale copione Ditelo coi fiori
I caài de la bisnóna – I cavalli della bisnonna – ovvero
Dò sorèl de maridà el spisiér el sa mia che fa – Due sorelle da maritare il farmacista non sa che fare
TRAMA – Un’arzilla vecchietta desidera ormai solo un funerale di lusso con tanto di carrozza trainata da cavalli, per il quale ha messo da parte un gruzzolo. Ma dovrà rinunciarvi per aiutare una nipote: infatti, un farmacista a fine attività, desidera sposarsi e mette gli occhi su due sorelle smaniose di convolare a nozze, bisnipoti della succitata vecchietta. Chi sceglierà il farmacista? 11 personaggi (8 D + 3 U)
copione traduzione letterale I cavalli della bisnonna
L’ocaziù de fa bögada – L’occasione di fare il bucato
TRAMA – Un normale appartamento di una normale famiglia, con marito, moglie, figli e l’immancabile suocera: un focolare domestico alle prese con i problemi del giorno d’oggi. Una modernità che rispecchia l’antica saggezza popolare del proverbio “si raggiunge prima un bugiardo di uno zoppo”. – da 9 personaggi (6 D + 3 U – oppure 5 D + 4 U) a 11 personaggi (9 + i 2 ladri o ladre solo nella prima scena)
copione L’ocaziù de fa bögàda con le due sorelle
Copione L’ocaziù de fa bögàda con Gioacchino
copione L’occasione di fare il bucato traduzione letterale
El quàder söl solér – Il quadro sul solaio
TRAMA Callisto, dopo quarant’anni di lavoro in fabbrica, va in pensione, attorniato da una famiglia numerosa e rumorosa: moglie, figli, nonni e… suocera. È la mattina inoltrata di un qualunque giorno. Per Callisto è il primo giorno di pensione.
10 personaggi (6 D + 3 U + 1 bambino oppure 4 U + 5 D + 1 bambino oppure 5 U e 4 D + 1 bambino)
Copione Il quadro sul solaio traduzione letterale
Tadeo benedèt ve zó da chèl lèt – Taddeo benedetto scendi dal letto
TRAMA – In un piccolo condominio, la monotonia della vita di Neris e delle vicine Clara e Caterina viene improvvisamente interrotta da un cagnolino bianco e nero, un nonnetto alle prese con le spie ed una cognata professionalmente irreprensibile. 8 / 9 personaggi = 6 donne + 3 uomini – oppure 5 donne + 3 uomini – oppure 4 donne + 4 uomini
Copione Taddeo benedèt ve zo da chèl lèt
Copione Taddeo benedetto traduzione letterale
L’è mai isé come par – Non è mai come sembra
TRAMA – Bianca, gentile signorina e titolare di una boutique, ha invitato a pranzo il fidanzato Amedeo, facoltoso imprenditore re degli stuzzicadenti (invito esteso a entrambi i genitori o solo alla madre – o alle due sorelle zitelle – o alle due zie simpatiche – o a due vecchi zii). “Chi trova un amico trova un tesoro”, dice il proverbio, ma quando l’amico è di vecchia data può accadere che le apparenze ingannino e ben presto la dolce Bianca, in un’atmosfera tragicomica, si trova ad affrontare mille problemi. 9 / 10 personaggi = 6 donne + 4 uomini – oppure 4 donne + 5 uomini
Copione L’è mai isé come par – con i genitori di Amedeo
Copione L’è mai isé come par – con le zie di Amedeo
Copione italiano Non è mai così come sembra
Copione Non è mai come sembra traduzione letterale con i genitori di Amedeo
La pröa de la scàgna – La prova della sedia
ovvero “A volte la vita si trasforma in poesia”
TRAMA – Aristide è diffidente verso tutti i giovani esuberanti che cercano di avvicinare la sua carissima figlia Clotilde. Poiché uno dei pretendenti, nel tentativo di parlare a Clotilde, è scivolato dalla pianta su cui si era arrampicato su di un vaso di cactus, il padre cerca di scoprirlo sottoponendo tutti gli uomini del paese non alla prova della scarpetta bensì alla prova della sedia. Riusciranno i nostri baldi eroi a togliere le spine prima dell’arrivo dell’indignato signor Aristide? – 9 personaggi = 5 donne + 4 uomini
Copione La prova della sedia traduzione letterale
Clemens de la Sovera – Clemente della Sovera
TRAMA – Clemente, pubblicitario a livello nazionale, nel suo lavoro utilizza lo pseudonimo “Clèmens De la Sovera” con il quale ha firmato numerose campagne pubblicitarie azzeccate. Ricevuto l’incarico di reclamizzare una marca di merendine per bambini, stringendo i tempi e mancando l’ispirazione, Clemente straripante d’immaginazione e fantasia, si dà da fare per raggiungere lo scopo. Ogni mezzo è lecito pur di azzeccare questo slogan e non perdere un buon contratto con un ottimo cliente. – 8 personaggi = 4 donne + 4 uomini
Copione Clemente della Sovera traduzione letterale
El tròto Bernardo – Il troto Bernardo
TRAMA Da una parte, due sorelle zitelle, accudite dalla premurosa nipote, scandiscono il ritmo lento delle giornate ascoltando suoni, voci e rumori dell’appartamento accanto. Dall’altra parte, un marito innamorato ma distratto, sta organizzando con la complicità della suocera, una festa di compleanno a sorpresa per la moglie. A separare questi due nuclei familiari la tramezza “fine fine” attraverso la quale voci, suoni, rumori e parole saranno interpretati erroneamente da chi origlia. Le due zitelle saranno scambiate per brutali assassine e l’arrivo di una donna nella casa accanto farà sembrare il marito come il più meschino dei traditori. Il dubbio, ma soprattutto la curiosità trasformerà infine la suocera in una ladra d’appartamenti. E il troto Bernardo? Chi è il troto Bernardo? Semplice: il troto è il marito della trota.
– 11 personaggi = 7 donne + 4 uomini o 5 donne + 6 uomini oppure 8 personaggi = 4 donne + 4 uomini o 5 donne e 3 uomini
Copione Il troto Bernardo IN ITALIANO
Copione El troto Bernardo con 13 personaggi
Copione el troto Bernardo traduzione letterale
El veciasì dei solfanèi – il vecchietto dei fiammiferi
TRAMA – Il vecchietto che dà il titolo alla commedia è un vecchietto sbadato e alticcio che in piena notte, in mezzo alla strada, proprio sulla riga bianca, accende dei fiammiferi. Chi sarà? Da dove viene? Abbandonarlo al suo destino? Aiutarlo? Queste sono le domande che si pongono due coniugi al ritorno da un veglione mascherato. – 8 personaggi (5 U e 3 D oppure 4 U e 4 D oppure 3 U e 5 D) – 9 personaggi (4 U e 5 D) – 10 personaggi (6 U e 4 D)
Copione El veciasì dei solfanèi con vicina di casa
Copione El veciasì dei solfanèi senza vicina
Copione Il vecchietto dei fiammiferi traduzione letterale
Copione IN ITALIANO Il vecchietto dei fiammiferi
Gh’era na olta en mago – C’era una volta un mago
TRAMA – In un capanno degli attrezzi in un grande parco (invisibile sia dalla villa perché situato in un angolo e nascosto dagli alberi, sia dalla strada perché il giardino è recintato da una fitta siepe) accadono strane coincidenze che portano due sfortunati barboni, che in quel luogo hanno trovato momentaneo rifugio, a credere nell’esistenza di un mago pronto ad esaudire ogni loro desiderio. Con grande speranza di riscatto entrambi i clochard, sia il filosofo che il padre, sono disposti a credere all’impossibile pur di ottenere una vita migliore. – 7 personaggi = 3 donne + 4 uomini + comparse finali (più sono meglio è)
Copione Gh’era na olta en mago
Copione in italiano C’era una volta un mago
Copione C’era una volta un mago traduzione letterale
El gat de marmo négher – Il gatto di marmo nero
ovvero Gatì Gatù Liù – Gattini Gattoni Leoni
TRAMA – La scena si apre sulla festa di compleanno del signor Leone Del Gat che, dopo aver raggiunto il successo economico, ora ha come massima aspirazione quella di diventare nobile. Per esaudire il suo desiderio proclama ai quattro venti di non badare a spese. Così, circondato da parenti impiccioni e irretito da due truffatori dovrà dapprima fare i conti con un presunto nobile e un gatto di marmo nero, poi con sorelle superstiziose e infine con gattini, gattoni e leoni. – 11 personaggi = 6 uomini + 5 donne + inoltre, se si volesse dare un tocco di classe al nostro Leone Del Gat, aspirante nobile, una cameriera o un paio di cameriere e/o un maggiordomo farebbero la loro bella figura.
Copione El gat de marmo negher
Copione in italiano Gattini gattoni leoni
Copione Il gatto di marmo nero
Gattini Gattoni Leoni traduzione letterale
Mai schersà con chel che no se sa – Mai scherzare con ciò che non si sa – ovvero Operazione Borotalco
TRAMA – La fantasia di Luisa si sbizzarrisce nel vendicarsi delle sopraffazioni del marito e degli uomini in generale. Complice l’amica Safira inventa uno scherzo coi fiocchi (più che coi fiocchi coi nastri bianchi e rossi). Così, giocando sulla suggestione prende in giro tre tifosi che pur di vincere una partita di calcio non si fermano davanti a niente. – 7 personaggi = 4 donne + 3 uomini + voce maschile fuori campo
Copione Mai schersà con chèl che no se sa
Copione Mai scherzare traduzione letterale
Dumà compése j-agn – Domani compio gli anni
TRAMA – A Miriam l’idea è venuta nel guardare il film NATALE IN AFFITTO di Mike Mitchell, con Ben Affleck e Cristina Applegate, commedia USA del 2004 dove il super impegnato Drew torna alla sua casa natale e decide di prendere in affitto la famiglia che vi abita per non trascorrere il Natale da solo e rivivere così, le emozioni di quand’era bambino. – 11 personaggi = 6 uomini + 4 donne
Copione Domani compio gli anni – traduzione letterale
En dé töt per me – Un giorno tutto per me
TRAMA – La vicenda si svolge in un mattino qualunque di un giorno qualunque nella casa di Marco e Cecilia. Lui è postino e lei un’infermiera desiderosa di un po’ di tranquillità. Le sarà possibile avendo a che fare con un fratello disoccupato, un futuro genero con la dieta, una figlia col raffreddore, una strana zia con una strana malattia, numerose telefonate e vicini turbolenti? – 11 personaggi = 4 donne + 4 uomini + 3 indifferentemente maschili o femminili + 5 voci fuori campo del call-center
Copione Un giorno tutto per me – traduzione letterale
Teodoro tignìt compàgn de l’oro – Teodoro tenuto come l’oro
TRAMA – Teodoro ex ragazzo prodigio, vive con le zie, due simpatiche signorine che lo adorano … – 6 personaggi = 4 donne + 2 uomini
Copione Teodoro tignìt compagn de l oro
Copione Teodoro traduzione letterale
Me piàs le pène – Mi piacciono le penne – ovvero Come piegà en pal de fèr – Come piegare un palo di ferro
TRAMA – Tobia (paziente e tranquillo) e Dolores (arcigna e bigotta), fratello e sorella, gestiscono la libreria ereditata dalla prozia Berenice. Pur essendo un negozio specialistico per collezionisti di libri rari, vecchie cartoline, penne e pennini di ogni tipo, con l’avvento di internet e le conseguenti vendite telematiche, i clienti sono pochi e il negozio ha difficoltà finanziarie. Tobia, con lo pseudonimo di Audax Cincìnnus (audace ricciolo artificiale) nei ritagli di tempo e di nascosto ha scritto un romanzo “particolare”. Ora sta scrivendo il secondo. A conoscenza del suo segreto sono, all’insaputa uno dell’altro: la postina, il/la nipote avvocato che cura i suoi interessi mantenendogli l’anonimato e Venanzio amico di vecchia data. – 11 personaggi = 4 D + 4 U + 3 indifferentemente maschili o femminili + 5 voci fuori campo del call-center
Copione Mi piacciono le penne – traduzione letterale
Velise carissima mi piace paragonarti ad una bottiglia di champagne per la tua effervescente creatività e per la tua inesauribile inventiva…tante spumeggianti bollicine!!! Cin, cin, dunque! Salute!P
Lo champagne, per essere più buono, deve essere condiviso. Se sorseggiato in compagnia diventa stuzzicante, profumato e delizioso! Cin cin a te. Salute a te, e che il nostro brindisi sia foriero di belle cose per noi e per tutti i nostri amici.