copioni commedie brillanti in due atti, in dialetto bresciano con traduzione in italiano

copioni commedie dialettali con traduzione italiano

 

Villa Artemisia

copioni commedie dialettali con traduzione italiano

TRAMA – Quando la contessa Mimì parte per una vacanza di 15 giorni in Egitto, il personale di “ Villa Artemisia “ si rilassa gustando appieno l’inaspettata libertà. A poco vale la presenza del conte Ortensio (figlio della contessa e frequentatore delle chat-line con il misterioso nome di Mago Merlino), il quale suo malgrado si troverà coinvolto in uno scambio di ruoli, provocando una reazione a catena di malintesi. I  personaggi daranno vita al tipico teatro degli equivoci creando di volta in volta situazioni paradossali e divertenti. E se la contessa tornasse all’improvviso? –  9 personaggi = 4 donne + 4 uomini + fata Turchina per l’ultima battuta

Copione Villa Artemisia IN ITALIANO

Copione Villa Artemisia in TEDESCO

Copione Villa Artemisia dialetto bresciano

Copione Villa Artemisia traduzione letterale

 

Casimiro ciao-ciao

Casimiro ciao ciao Commedia brillante italiano e dialettoTRAMA – L’articolo 147 del codice civile sancisce l’obbligo per i genitori di mantenere, istruire ed educare i figli tenendo conto delle capacità, dell’inclinazione naturale e delle aspirazioni dei figli. Ma quando cessa questo obbligo? È veramente un obbligo? Non ci sono alternative? Come è possibile risolvere questo problema, nel momento in cui diventa tale? La soluzione ideata dai genitori di Casimiro è piuttosto inconsueta. 7 Personaggi = 4 donne + 3 uomini

Copione Casimiro ciao ciao

Copione Casimiro ciao ciao traduzione letterale

 

I confècc co la mandola amara – I confetti con la mandorla amara

Confecc co la mandola amara Confetti colla mandorla amaraTRAMA – La filosofia di Meo Bonbon, il protagonista, è riassunta in un semplice aforisma: “La vita è come un confetto, deve essere gustata anche se a volte riserva una sorpresa amara”. Questo vale anche per le persone col loro agire: come i confetti, spesso riservano inaspettate o amare sorprese. Di fronte agli altri cerchiamo di nascondere il nostro agire quotidiano sotto le apparenze di una crosta di zucchero. Il nostro comportamento, a volte, si rivela amaro proprio come la mandorla dei confetti. E quando si tratta di soldi è inevitabile che questa mandorla amara affiori… Così, complici un gatto della Malesia, la fuga rocambolesca di un ladro e il desiderio di fare bella figura a tutti i costi, il tutto condito con un temporale estivo, ecco gli ingredienti per una commedia traboccante di sottile sarcasmo e battute taglienti. – 11 personaggi = 4 donne + 5 uomini

 Copione I confècc cola mandola amara

Copione I confècc co la mandola amara + postina

Copione in italiano I confetti con la mandorla amara

Copione I confetti traduzione letterale

 

Dizìl coi fiùr  – Ditelo con i fiori

Dizil coi fiur Ditelo coi fiori commedia dialetto con traduzione

Trama – Un bel mazzo di fiori è certamente un gradito omaggio per ogni donna. Ma quando a spedirlo non è il legittimo consorte ma un anonimo galante, le cose si complicano, dando vita ad una serie di equivoci dai toni drammatici ma spassosi e divertenti che lo spettatore saprà certamente apprezzare.

da 7 – 8 personaggi (4 D + 4 U o 5 D e 3 U) – a 11 personaggi  (7 D + 4 U o 5 D + 6 U)

Copione Dizil coi fiùr versione con 7 personaggi

Copione Dizil coi fiùr versione con 8 personaggi

Copione Dizil coi fiùr versione con 11 personaggi

traduzione letterale copione Ditelo coi fiori

 

I caài de la bisnóna – I cavalli della bisnonna – ovvero

Caai dela bisnona Cavalli della bisnonna Commedia dialettoDò sorèl de maridà el spisiér el sa mia che fa – Due sorelle da maritare il farmacista non sa che fare

TRAMA – Un’arzilla vecchietta desidera ormai solo un funerale di lusso con tanto di carrozza trainata da cavalli, per il quale ha messo da parte un gruzzolo. Ma dovrà rinunciarvi per aiutare una nipote: infatti, un farmacista a fine attività, desidera sposarsi e mette gli occhi su due sorelle smaniose di convolare a nozze, bisnipoti della succitata vecchietta. Chi sceglierà il farmacista? 11 personaggi  (8 D + 3 U)

copione I caai de la bisnona

copione traduzione letterale I cavalli della bisnonna

copione Bisnona 13 personaggi

L’ocaziù de fa bögada – L’occasione di fare il bucato

L’ocaziù de fa bögàda L'occasione di fare il bucato

TRAMA – Un normale appartamento di una normale famiglia, con marito, moglie, figli e l’immancabile suocera: un focolare domestico alle prese con i problemi del giorno d’oggi. Una modernità che rispecchia l’antica saggezza popolare del proverbio “si raggiunge prima un bugiardo di uno zoppo”. – da 9 personaggi (6 D + 3 U – oppure 5 D + 4 U)  a 11 personaggi (9 + i 2  ladri o ladre solo nella prima scena)

copione L’ocaziù de fa bögàda con le due sorelle

Copione L’ocaziù de fa bögàda con Gioacchino

copione L’occasione di fare il bucato traduzione letterale

 

El quàder söl solér – Il quadro sul solaio

El quader sol soler Il quadro sul solaio

TRAMA Callisto, dopo quarant’anni di lavoro in fabbrica, va in pensione, attorniato da una famiglia numerosa e rumorosa: moglie, figli, nonni e… suocera. È la mattina inoltrata di un qualunque giorno. Per Callisto è il primo giorno di pensione.

10 personaggi  (6 D + 3 U + 1 bambino oppure 4 U + 5 D + 1 bambino oppure 5 U e 4 D + 1 bambino)

Copione El quader sol soler

Copione Il quadro sul solaio traduzione letterale

 

Tadeo benedèt ve zó da chèl lèt – Taddeo benedetto scendi dal letto

Tadeo benedèt ve zo da chèl lèt Taddeo Benedetto scendi dal letto

TRAMA – In un piccolo condominio, la monotonia della vita di Neris e delle vicine Clara e Caterina viene improvvisamente interrotta da un cagnolino bianco e nero, un nonnetto alle prese con le spie ed una cognata professionalmente irreprensibile. 8 / 9 personaggi = 6 donne + 3 uomini – oppure 5 donne + 3 uomini – oppure 4 donne + 4 uomini

 Copione Taddeo benedèt ve zo da chèl lèt

Copione Taddeo benedetto traduzione letterale

 

L’è mai isé come par – Non è mai come sembra

L'è mai isé come par Non è mai come sembra

TRAMA – Bianca, gentile signorina e titolare di una boutique, ha invitato a pranzo il fidanzato Amedeo, facoltoso imprenditore re degli stuzzicadenti (invito esteso  a entrambi i genitori o solo alla madre –  o alle due sorelle zitelle – o alle due zie simpatiche – o a due vecchi zii). “Chi trova un amico trova un tesoro”, dice il proverbio, ma quando l’amico è di vecchia data può accadere che le apparenze ingannino e ben presto la dolce Bianca, in un’atmosfera tragicomica, si trova ad affrontare mille problemi. 9 / 10 personaggi = 6 donne + 4 uomini – oppure 4 donne + 5 uomini

 Copione L’è mai isé come par – con i genitori di Amedeo

Copione L’è mai isé come par – con le zie di Amedeo

Copione italiano Non è mai così come sembra

Copione Non è mai come sembra traduzione letterale con i genitori di Amedeo

 

La pröa de la scàgna – La prova della sedia

La prova della sedia Commedia italiano e dialetto bresciano ovvero “A volte la vita si trasforma in poesia”

TRAMA – Aristide è diffidente verso tutti i giovani esuberanti che cercano di avvicinare la sua carissima figlia Clotilde. Poiché uno dei pretendenti, nel tentativo di parlare a Clotilde, è scivolato dalla pianta su cui si era arrampicato su di un vaso di cactus, il padre cerca di scoprirlo sottoponendo tutti gli uomini del paese non alla prova della scarpetta bensì alla prova della sedia. Riusciranno i nostri baldi eroi a togliere le spine prima dell’arrivo dell’indignato signor Aristide? – 9 personaggi = 5 donne + 4 uomini

Copione La proa de la scagna

Copione La prova della sedia traduzione letterale

 

Clemens de la Sovera – Clemente della Sovera

Clemens Clemente de la Sovera Commedia brillante

TRAMA – Clemente, pubblicitario a livello nazionale, nel suo lavoro utilizza lo pseudonimo “Clèmens De la Sovera” con il quale ha firmato numerose campagne pubblicitarie azzeccate. Ricevuto l’incarico di reclamizzare una marca di merendine per bambini, stringendo i tempi e mancando l’ispirazione, Clemente straripante d’immaginazione e fantasia, si dà da fare per raggiungere lo scopo. Ogni mezzo è lecito pur di azzeccare questo slogan e non perdere un buon contratto con un ottimo cliente. – 8 personaggi = 4 donne + 4 uomini

Copione Clemens de la Sovera

Copione Clemente della Sovera traduzione letterale

 

El tròto Bernardo – Il troto Bernardo

El tròto Bernardo Commedia brillante due attiTRAMA Da una parte, due sorelle zitelle, accudite dalla premurosa nipote, scandiscono il ritmo lento delle giornate ascoltando suoni, voci e rumori dell’appartamento accanto. Dall’altra parte, un marito innamorato ma distratto, sta organizzando con la complicità della suocera, una festa di compleanno a sorpresa per la moglie. A separare questi due nuclei familiari la tramezza “fine fine” attraverso la quale voci, suoni, rumori e parole saranno interpretati erroneamente da chi origlia. Le due zitelle saranno scambiate per brutali assassine e l’arrivo di una donna nella casa accanto farà sembrare il marito come il più meschino dei traditori. Il dubbio, ma soprattutto la curiosità trasformerà infine la suocera in una ladra d’appartamenti. E il troto Bernardo? Chi è il troto Bernardo? Semplice: il troto è il marito della trota.

– 11 personaggi = 7 donne + 4 uomini o 5 donne + 6 uomini oppure 8 personaggi = 4 donne + 4 uomini o 5 donne e 3 uomini

Copione El troto Bernardo

Copione Il troto Bernardo IN ITALIANO

Copione El troto Bernardo con 13 personaggi

Copione el troto Bernardo traduzione letterale

 

El veciasì dei solfanèi – il vecchietto dei fiammiferi

El veciasì dei solfanèi Il vecchietto dei fiammiferi Commedia brillante

TRAMA – Il vecchietto che dà il titolo alla commedia è un vecchietto sbadato e alticcio che in piena notte, in mezzo alla strada, proprio sulla riga bianca, accende dei fiammiferi. Chi sarà? Da dove viene? Abbandonarlo al suo destino? Aiutarlo? Queste sono le domande che si pongono due coniugi al ritorno da un veglione mascherato. – 8 personaggi (5 U e 3 D oppure 4 U e 4 D oppure 3 U e 5 D) – 9 personaggi (4 U e 5 D) – 10 personaggi (6 U e 4 D)

Copione El veciasì dei solfanèi con vicina di casa

Copione El veciasì dei solfanèi senza vicina

Copione Il vecchietto dei fiammiferi traduzione letterale

Copione IN ITALIANO Il vecchietto dei fiammiferi

 

Gh’era na olta en mago – C’era una volta un mago

Gh'era na olta en mago C'era una volta un mago

TRAMA – In un capanno degli attrezzi in un grande parco (invisibile sia dalla villa perché situato in un angolo e nascosto dagli alberi, sia dalla strada perché il giardino è recintato da una fitta siepe) accadono strane coincidenze che portano due sfortunati barboni, che in quel luogo hanno trovato momentaneo rifugio, a credere nell’esistenza di un mago pronto ad esaudire ogni loro desiderio. Con grande speranza di riscatto entrambi i clochard, sia il filosofo che il padre, sono disposti a credere all’impossibile pur di ottenere una vita migliore. – 7 personaggi = 3 donne + 4 uomini + comparse finali (più sono meglio è)

Copione Gh’era na olta en mago

Copione in italiano C’era una volta un mago

Copione C’era una volta un mago traduzione letterale

 

El gat de marmo négher – Il gatto di marmo nero

ovvero Gatì Gatù Liù  – Gattini Gattoni Leoni

El gat de marmo négher Il gatto di marmo nero

TRAMA – La scena si apre sulla festa di compleanno del signor Leone Del Gat che, dopo aver raggiunto il successo economico, ora ha come massima aspirazione quella di diventare nobile. Per esaudire il suo desiderio proclama ai quattro venti di non badare a spese. Così, circondato da parenti impiccioni e irretito da due truffatori dovrà dapprima fare i conti con un presunto nobile e un gatto di marmo nero, poi con sorelle superstiziose e infine con gattini, gattoni e leoni. – 11 personaggi = 6 uomini + 5 donne + inoltre, se si volesse dare un tocco di classe al nostro Leone Del Gat, aspirante nobile, una cameriera o un paio di cameriere e/o un maggiordomo farebbero la loro bella figura.

Copione El gat de marmo negher

Copione in italiano Gattini gattoni leoni

Copione Il gatto di marmo nero

Gattini Gattoni Leoni traduzione letterale

 

Mai schersà con chel che no se sa – Mai scherzare con ciò che non si sa – ovvero Operazione Borotalco

Mai scherzare con ciò che non si sa Operazione Borotalco commedia

TRAMA – La fantasia di Luisa si sbizzarrisce nel vendicarsi delle sopraffazioni del marito e degli uomini in generale. Complice l’amica Safira inventa uno scherzo coi fiocchi (più che coi fiocchi coi nastri bianchi e rossi). Così, giocando sulla suggestione prende in giro tre tifosi che pur di vincere una partita di calcio non si fermano davanti a niente. – 7 personaggi = 4 donne + 3 uomini + voce maschile fuori campo

Copione Mai schersà con chèl che no se sa

Copione Mai scherzare traduzione letterale

 

Dumà compése j-agn – Domani compio gli anni

Marsilli TIMETRAMA – A Miriam l’idea è venuta nel guardare il film NATALE IN AFFITTO di Mike Mitchell, con Ben Affleck e Cristina Applegate, commedia USA del 2004 dove il super impegnato Drew torna alla sua casa natale e decide di prendere in affitto la famiglia che vi abita per non trascorrere il Natale da solo e rivivere così, le emozioni di quand’era bambino. – 11 personaggi = 6 uomini + 4 donne

Copione Dumà compese i agn

Copione Domani compio gli anni – traduzione letterale

 

En dé töt per me – Un giorno tutto per me

En dé tot per mé Una giornata tutta solo miaTRAMA – La vicenda si svolge in un mattino qualunque di un giorno qualunque nella casa di Marco e Cecilia. Lui è postino e lei un’infermiera desiderosa di un po’ di tranquillità. Le sarà possibile avendo a che fare con un fratello disoccupato, un futuro genero con la dieta, una figlia col raffreddore, una strana zia con una strana malattia, numerose telefonate e vicini turbolenti? – 11 personaggi = 4 donne + 4 uomini + 3 indifferentemente maschili o femminili + 5 voci fuori campo del call-center

Copione En de tot per me

Copione Un giorno tutto per me – traduzione letterale

 

Teodoro tignìt compàgn de l’oro – Teodoro tenuto come l’oro

Teodoro

TRAMA – Teodoro ex ragazzo prodigio, vive con le zie, due simpatiche signorine che lo adorano … – 6 personaggi = 4 donne + 2 uomini

Copione Teodoro tignìt compagn de l oro

Copione Teodoro traduzione letterale

 

Me piàs le pène – Mi piacciono le penne – ovvero  Come piegà en pal de fèr – Come piegare un palo di ferro

gigoginTRAMA – Tobia (paziente e tranquillo) e Dolores (arcigna e bigotta), fratello e sorella, gestiscono la libreria ereditata dalla prozia Berenice. Pur essendo un negozio specialistico per collezionisti di libri rari, vecchie cartoline, penne e pennini di ogni tipo, con l’avvento di internet e le conseguenti vendite telematiche, i clienti sono pochi e il negozio ha difficoltà finanziarie. Tobia, con lo pseudonimo di Audax Cincìnnus (audace ricciolo artificiale) nei ritagli di tempo e di nascosto ha scritto un romanzo “particolare”. Ora sta scrivendo il secondo. A conoscenza del suo segreto sono, all’insaputa uno dell’altro: la postina, il/la nipote avvocato che cura i suoi interessi mantenendogli l’anonimato e Venanzio amico di vecchia data. – 11 personaggi = 4 D + 4 U + 3 indifferentemente maschili o femminili + 5 voci fuori campo del call-center

Copione Me piàs le pène

Copione Mi piacciono le penne – traduzione letterale

 

copioni commedie dialettali con traduzione italiano

2 Risposte a “copioni commedie brillanti in due atti, in dialetto bresciano con traduzione in italiano”

  1. Velise carissima mi piace paragonarti ad una bottiglia di champagne per la tua effervescente creatività e per la tua inesauribile inventiva…tante spumeggianti bollicine!!! Cin, cin, dunque! Salute!P

    1. Lo champagne, per essere più buono, deve essere condiviso. Se sorseggiato in compagnia diventa stuzzicante, profumato e delizioso! Cin cin a te. Salute a te, e che il nostro brindisi sia foriero di belle cose per noi e per tutti i nostri amici.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.